我一样走在民国的街说念上
I Often Walk on the Streets of the Republic of China
施施然
By Shi Shiran
我一样走在
民国的街说念上
递次微弱而优雅
那当动作响的电车
从默片里开出来
灰色长衫和月白旗袍
张开剩余83%礼让着潦倒
I often walk on the streets
of the Republic of China
with my steps so light and elegant
the rumbling tram
travels out from the silent film
those people in grey gowns
and moon-white cheongsams
get on and off mannerly
不远方的钟楼
是夕阳中的诗东说念主
那一群雪白的鸽子
把闪亮的诗行
写在彩虹的脸上
the bell tower not far away
is the poet in the sunset
a flock of doves
write the shining poems
on the rainbow's face
两条有风骨的曲线
向身着灰装的不老修复的
文艺修起里延长
那儿有咱们窗明几亮的家
和一对剔透的儿女
two backboned arcs
extend towards the Renaissance
of the ageless building in grey
where there's our home
with bright windows, clean teapoys and a pair of crystal children
就像插上
本领的翅膀
我一样就这么
走在民国的街说念上
递次微弱而优雅
四月天的花香很近
莫得愤时嫉俗
唯有儿女情长
as if with the wings of time
I often walk on the streets
of the Republic of China
with my steps so light and elegant
the aroma of April is so near
that there is no cynicism
but tenderness of love
译于2012年3月31日
诗东说念主简介
施施然,真名袁诗萍,是集诗东说念主与画家身份于孤单的文艺创作者,亦然中国作者协会会员 。她在诗坛收货斐然,出书有《隐身翱游》《唯有阴雨使灵魂溢出》等多部诗集,诗作格调独有,兼具古典与前锋气质,被译介到英、日、法等多国报刊。她还主编《中国女诗东说念主诗选》,为女诗东说念主创作服从的展示与留存孝顺力量。在画图范围,她以工笔东说念主物画为主,格调唯好意思,戒备田地与东说念主物精神的抒发。此外,施施然曾获河北省文艺振兴奖等多项荣誉 ,活跃于国表里诗坛与艺术行为中。
我轻踏旧梦,灰楼与电车在余光中低语,鸽影剪出诗的韵脚。四月花香绕过月白旗袍,本领优柔,容我迟缓归家,与剔透儿女相守,民国风骨,尽在温情注视间。
译者简介
无心剑,国度三级笔译。高职任教,培植数学与编程课程,心疼翻译,尤其酣醉于译诗,昔时二十余年翻译了两三千首诗词开云体育,造成了比拟独有的译诗格调。部分译作在《新东方英语》、《九月诗刊》、《现代海外汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗太空》、《诗殿堂》等刊物上发表。
发布于:河北省